-
1 невольно выдать свои намерения взглядом
Jargon: telegraph (чаще всего в боксе)Универсальный русско-английский словарь > невольно выдать свои намерения взглядом
-
2 невольно выдать свои намерения жестом
Jargon: telegraph (чаще всего в боксе)Универсальный русско-английский словарь > невольно выдать свои намерения жестом
-
3 невольно выдать свои намерения жестом или взглядом
Jargon: telegraph (чаще всего в боксе)Универсальный русско-английский словарь > невольно выдать свои намерения жестом или взглядом
-
4 выдать
1) ( дать) dare, rilasciare2) (представить как результат, выпустить) produrre, fornire3) ( разоблачить) tradire, denunciare4) ( передать иностранному государству преступника) estradare5) ( обнаружить) palesare, tradire6) ( объявить не тем) spacciare, far passare7)выдать замуж — dare in sposa, maritare
* * *сов. В1) (дать, предоставить) rilasciare vt; distribuire vt ( распределить)вы́дать аванс — pagare l'anticipo
вы́дать пропуск / визу — rilasciare il passi / il visto
2) ( произвести) fabbricare vt, formare vt, fornire vt; estrarre vt ( из недр)электростанция вы́дала первый миллиард киловатт — la centrale elettrica ha prodotto il primo miliardo di kw
3) (обнаружить, разоблачить) svelare vt; tradire vt ( предать); denunciare vt ( донести); manifestare vt, tradire vt ( чувства)вы́дать своих товарищей — fare i nomi dei compagni
вы́дать секрет — svelare il segreto
вы́дать своё раздражение — tradire / manifestare la propria irritazione
они вы́дали его полиции — e stato consegnato alla polizia
4) ( замуж) sposare vt, maritareудачно вы́дать дочку (замуж) — maritare bene la figlia; sistemare la figlia (подразумевается "удачно")
5)вы́дать за кого-что — spacciarsi / spacciare (per qd, qc), farsi passare (per qd, qc)
•- выдаться* * *v1) gener. dire senza riflettere, lasciarsi uscire di bocca, sbottare, lasciarsi sfuggire2) fin. rilasciare3) rude.expr. mandare giu (òæ. ñì. mandare giù), mandare giù, tirare giu -
5 telegraph
['telɪgrɑːf]1) Общая лексика: телеграф, телеграфировать, телеграфный2) Морской термин: телефон3) Устаревшее слово: телеграмма4) Переносный смысл: выдавать (напр., волнение), чувствоваться5) Спорт: показывать счёт6) Техника: телеграфирование, телеграфная связы, телеграфная связь, телеграфный аппарат7) Редкое выражение: семафор, сигнализировать8) Лесоводство: (through) проступать, (through) выступать (на поверхности плёнки или какого-л. облицовочного слоя)9) Сленг: невольно выдать свои намерения взглядом (чаще всего в боксе), невольно выдать свои намерения жестом (чаще всего в боксе), невольно выдать свои намерения жестом или взглядом (чаще всего в боксе)10) Деловая лексика: передавать по телеграфу11) Макаров: телеграфия -
6 montrer le bout de l'oreille
1) (тж. laisser passer, laisser percer, laisser voir le bout de l'oreille) разг. невольно выдать свои намерения, выдать тайное, сокровенное (выражение, заимствованное из басни Лафонтена "L'Âne vêtu de la peau du Lion", в которой осел, напяливший львиную шкуру, выдал себя торчащим кончиком уха)J'ai lu la brochure de l'abbé... Il montre tellement le bout de l'oreille, qu'il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n'est ni le bon sens ni la finesse qui manquent. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я прочел брошюру аббата... Он до такой степени выдает свое истинное лицо, что в Риме, где нет недостатка ни в здравом смысле, ни в тонкости, он, пожалуй, прослывет опасным сумасбродом.
2) (тж. montrer l'oreille) появляться временами то здесь, то тамCela se passait sur la frontière italienne, où l'on ne faisait rien d'autre que de belles descentes. Pourtant, de temps en temps, la guerre montrait le bout de l'oreille. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Это произошло на итальянской границе, где ничего не случалось, не считая небольших десантов. Однако время от времени и здесь война давала себя чувствовать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer le bout de l'oreille
-
7 nez
m1) носil saigne du nez — у него идёт кровь из носа••au nez de qn — в присутствии кого-либо; на чьих-либо глазах; перед носом, под носом у кого-либо; в глаза кому-либоrire au nez de qn — смеяться в глаза кому-либоnez à nez — носом к носу, лицом к лицуle nez en l'air, le nez au vent — задрав голову, фланируяavoir qn dans le nez разг. — не переносить кого-либоavoir un verre dans le nez разг. — быть под хмелькомavoir le nez en l'air — держать нос по ветруavoir le nez sur son travail, ne pas lever le nez — сидеть за работой, не поднимая головыbaisser le nez — 1) повесить нос 2) смутиться; потупитьсяse casser le nez (à la porte de qn) — не застать кого-либо дома; поцеловать замокfaire de son nez разг. бельг. — задирать носfaire le [un] nez, faire un drôle de nez, faire un long nez, faire un nez long d'une mine — сделать гримасу, скривиться, сделать кислую мину; выказать неудовольствиеjeter qch au nez de qn — бросать что-либо в лицо кому-либоse manger [se bouffer] le nez — ссоритьсяmettre son [le] nez dehors — выйти из домаil fait un temps à ne pas mettre son nez dehors — погода такая, что носа не высунешьmettre à qn le nez dans sa saleté [dedans] — ткнуть кого-либо носом в его художествоmettre le nez à la fenêtre — высунуть нос, выглянуть в окноmener qn par le (bout du) nez — водить кого-либо за носmontrer (le bout de) son nez quelque part — показаться где-либо, заглянуть куда-либоmontrer le bout du nez — выдать свои намеренияse noircir [se salir] le nez прост. — закладывать, выпиватьpiquer du nez — 1) клевать носом, дремать 2) мор. зарываться носом в волнуse piquer le nez прост. — попиватьça lui pend au nez разг. — этого ему не миноватьretomber sur le nez de qn разг. — плохо обернуться для кого-либоsortir par les trous du nez à qn разг. — осточертеть, надоесть кому-либоtordre le nez разг. — нос воротитьsi on lui tordrait le nez, il en sortira du lait; si on lui pressait le nez, il en sortirait du lait разг. — у него молоко на губах не обсохлоcela se voit [paraît] comme le nez au milieu de la figure [du visage] — это очевидно; это невозможно скрыть; это бросается в глаза2) обоняние, нюх, чутьё3) острый мыс, нос4) нос, носовая часть корабля, самолётаtomber sur le nez — получать дифферент на нос5) тех. носик, кончик; носок (вала и т. п.); наконечник; выступ6) центр ( в токарном станке)7) головная часть ( ракеты) -
8 laisser passer le bout de l'oreille
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer le bout de l'oreille
-
9 display
dɪsˈpleɪ
1. сущ.
1) показ, проявление, демонстрация an occasion for the display of his powers ≈ возможность демонстрации своей силы Syn: demonstration, showing, exhibition, manifestation, exhibition
2) а) выставка, представление, спектакль, шоу The display of dahlias was most excellent. ≈ Выставка георгинов была великолепна. constant parades and military displays with bands and flags ≈ постоянные парады и военные представления с оркестрами и флагами Syn: show, exhibition б) орнит. брачные танцы самцов
3) выставление напоказ;
хвастовство lavish display, ostentatious display ≈ действие на показ, игра на публику public display ≈ проявление на публике to make a public display of grief ≈ выставлять свое горе на общее обозрение put on a display Syn: ostentation, show
1.
4) полигр. выделение особым шрифтом
5) дисплей a graphic display ≈ графический дисплей
2. гл.
1) выставлять, показывать;
демонстрировать Syn: show
2) обнаруживать, проявлять to display great skill ≈ проявить большую ловкость
3) хвастаться He liked to display his erudition. ≈ Он любит похвастаться своей эрудицией. Syn: boast I
2., brag
2., show off
4) орнит. исполнять брачные танцы
5) полигр. выделять особым шрифтом показ, демонстрация - military *, * of troops военный парад - fashion * демонстрация мод - simultaneous * (шахматное) сеанс одновременной игры - * note надпись на выставочном стенде - * stand( техническое) демонстрационный /ремонтный/ стенд - * window витрина выставка - * of pictures выставка картин экспонат - in the local musuem many rooms were devoted to * s about the war в местном музее многие залы были отведены под военные экспонаты проявление, демонстрация - * of loyalty демонстрация лояльности - to give a * of courage проявить мужество - to give a * of stupidity показать /обнаружить/ свою глупость выставление напоказ;
хвастовство - to make a * of wit щеголять своим остроумием - to make a * of generosity кичиться своей щедростью - he is fond of * он любит порисоваться (полиграфия) выделение особым шрифтом воспроизводящее устройство( магнитофона и т. п.) (специальное) дисплей (устройство для визуального отображения информации) ;
экран дисплея;
монитор - black-and-white * дисплей с черно-белым изображением - computer * дисплей ЭВМ - * capacity емкость дисплея - * field поле экрана дисплея;
окно индикация, отображение( информации) показывать, демонстрировать - to * the national flag вывесить национальный флаг - to * goods in a shop-window выставить товары в витрине магазина - she pulled up her sleeve to * a scratch она завернула /отогнула/ рукав, чтобы показать царапину проявлять, демонстрировать - to * one's intelligence проявить ум выказывать, выдавать;
обнаруживать - to * one's ignorance выдать свое невежество /незнание/ - to * one's plans обнаружить свои намерения - he *ed no sign of the emotion he was feeling он ни единым знаком не выдал своих чувств выставлять напоказ;
кичиться, хвастать( полиграфия) выделять особым шрифтом (компьютерное) воспроизводить на (видео) дисплее active ~ вчт. активный дисплей all-points-addressable ~ вчт. полноадресуемый дисплей alphanumeric ~ вчт. алфавитно-цифровой дисплей binary ~ вчт. двоичное отображение bit-map ~ вчт. дисплей с поточечной адресацией bit-mapped ~ вчт. дисплей с поточечной адресацией black-and-white ~ вчт. черно-белый дисплей calligraphic ~ вчт. векторный дисплей cathode ray tube ~, CRT ~ вчт. дисплей (с электронно-лучевой трубкой) color ~ вчт. цветной дисплей color ~ system вчт. цветная дисплейная система colour ~ вчт. дисплей с цветным изображением colour ~ вчт. цветной дисплей control and ~ вчт. символ управления и индикации cathode ray tube ~, CRT ~ вчт. дисплей (с электронно-лучевой трубкой) CRT ~ вчт. дисплей с электронно-лучевой трубкой data ~ вчт. вывод данных на дисплей data ~ вчт. вывод данных на устройство отображения data ~ вчт. индикатор данных data ~ информационное табло data ~ вчт. информационное табло data ~ вчт. информационный дисплей data ~ вчт. отображение данных data ~ вчт. отображение информации direct-beam ~ вчт. векторный дисплей directory ~ вчт. изображение каталога display вчт. выводить данные на экран ~ выдавать ~ полигр. выделение особым шрифтом ~ полигр. выделять особым шрифтом ~ высветить ~ высвечивать ~ выставка ~ выставление напоказ;
хвастовство;
to make great display of generosity хвастаться своей щедростью ~ выставлять, показывать;
демонстрировать;
to display the colours украсить флагами ~ выставлять напоказ ~ демонстрация ~ демонстрировать ~ вчт. дисплей ~ вчт. дисплейный ~ изображение ~ вчт. индикатор ~ вчт. индикация ~ вчт. индицировать ~ обнаруживать ~ вчт. отображать данные ~ вчт. отображение ~ отображение данных ~ показ, выставка;
there was a great display of goods было выставлено много товаров ~ показ ~ показывать ~ проявление (смелости и т. п.) ~ проявлять, обнаруживать ~ вчт. устройство индикации ~ вчт. устройство отображения ~ хвастаться ~ экспонат ~ вчт. электронное табло ~ of force демонстрация силы ~ of price указание цены ~ выставлять, показывать;
демонстрировать;
to display the colours украсить флагами dot-matrix ~ вчт. растровый дисплей enhanced color ~ вчт. дисплей с расширенными цветовыми возможностями fill-in-blanks ~ вчт. документальный дисплей flat ~ вчт. плоский дисплей flat-panel ~ вчт. плоский дисплей flicker-free ~ вчт. немерцающий дисплей formatted ~ вчт. форматированный отображение forms ~ вчт. документальный дисплей full-page ~ вчт. полностраничный дисплей gas-plasma ~ вчт. плазменный дисплей green-phosphor ~ вчт. дисплей зеленого свечения image ~ вчт. графический дисплей incremental ~ вчт. представление в приращениях intensified ~ вчт. дисплей с подсветкой частей изображения isometric ~ вчт. изометрическое изображение keyboard ~ вчт. дисплей с клавиатурой landscape ~ вчт. ландшафтный дисплей LED ~ вчт. светодиодный индикатор liquid-crystal ~ вчт. дисплей на жидких кристаллах ~ выставление напоказ;
хвастовство;
to make great display of generosity хвастаться своей щедростью makeup ~ вчт. верстальный дисплей matrix ~ вчт. матричный дисплей monochrome ~ вчт. монохроматический дисплей monochrome ~ вчт. монохромный дисплей multiple window ~ вчт. полиэкранный дисплей multiuser ~ вчт. многопользовательский дисплей numeric ~ вчт. цифровой дисплей operator's ~ вчт. операторский дисплей plasma ~ вчт. плазменная панель plasma ~ вчт. плазменный дисплей plasma ~ вчт. плазменный индикатор plasma-panel ~ вчт. плазменный дисплей portrait ~ вчт. портретный дисплей raster ~ вчт. растровый дисплей remote ~ вчт. дистанционный дисплей status ~ вчт. информация о состоянии television ~ вчт. телевизионный дисплей ~ показ, выставка;
there was a great display of goods было выставлено много товаров unformatted ~ вчт. неформатированное отображение vector-mode ~ вчт. векторный дисплей video ~ вчт. видеодисплей video ~ вчт. индикатор video ~ вчт. устройство визуальной индикации video ~ вчт. устройство отображения video ~ вчт. электронное табло -
10 display
1. [dısʹpleı] n1. 1) показ, демонстрацияmilitary display, display of troops - военный парад
simultaneous display - шахм. сеанс одновременной игры
display stand - тех. демонстрационный /ремонтный/ стенд
2) выставкаdisplay of pictures [goods] - выставка картин [товаров]
3) экспонатin the local museum many rooms were devoted to displays about the war - в местном музее многие залы были отведены под военные экспонаты
2. проявление, демонстрацияdisplay of loyalty [of power] - демонстрация лояльности [силы]
to give a display of stupidity - показать /обнаружить/ свою глупость
3. выставление напоказ; хвастовствоto make a display of generosity [of one's knowledge] - кичиться своей щедростью [своими знаниями]
4. полигр. выделение особым шрифтом5. воспроизводящее устройство (магнитофона и т. п.)6. спец. дисплей ( устройство для визуального отображения информации); экран дисплея; мониторblack-and-white [colour] display - дисплей с чёрно-белым [цветным] изображением
display field - поле экрана дисплея; окно
7. индикация, отображение ( информации)2. [dısʹpleı] v1. показывать, демонстрироватьshe pulled up her sleeve to display a scratch - она завернула /отогнула/ рукав, чтобы показать царапину
2. 1) проявлять, демонстрироватьto display one's intelligence [bravery, reasonableness, character] - проявить ум [смелость, благоразумие, свой характер]
2) выказывать, выдавать; обнаруживатьto display one's ignorance - выдать своё невежество /незнание/
he displayed no sign of the emotion he was feeling - он ни единым знаком не выдал своих чувств
3. выставлять напоказ; кичиться, хвастать4. полигр. выделять, особым шрифтом5. вчт. воспроизводить на (видео)дисплее -
11 nez
(m) нос♦ au nez et à la barbe de qn у кого-л. под носом; не таясь; демонстративно♦ avoir le nez au vent; ▼ rester le держать нос по ветру;♦ nez en l'air принюхиваться♦ avoir du nez [ bon nez]1) обладать нюхом, чутьём2) чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым♦ j'ai eu du nez моё чутьё меня не подвело♦ avoir qn dans le nez на дух не выносить кого-л.♦ avoir un verre dans le nez быть под хмельком♦ baisser le nez повесить нос; приуныть; потупиться♦ cela se voit comme le nez au milieu de la figure (ирон.) это никуда не спрячешь; это очевидно♦ faire baisser le nez à qn пристыдить, осадить кого-л.♦ faire un long nez сделать кислую мину; скривиться1) показать нос кому-л.2) оставить кого-л. с носом♦ fourrer le nez dans qch совать нос во что-л.♦ il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage (шутл.) он крайне рассеян, забывчив1) задрав голову2) держа нос по ветру3) глазея по сторонам♦ manquer de nez проявить близорукость1) крутить кем-л. как заблагорассудится2) водить кого-л. за нос1) неосторожно выдать себя чем-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения2) ненадолго показаться где-л.♦ il ne montre plus le bout de son nez chez nous он у нас больше носу не кажет♦ ne pas lever le nez de qch; ▼ avoir toujours le nez dans qch сидеть не разгибаясь, корпеть над чем-л.♦ ne pas voir plus loin que le bout de son nez не видеть дальше собственного носа♦ nez-à-nez лицом к лицу; нос к носу♦ nez de chien (прост.) «ёрш» (водка с пивом)♦ parler dans le nez de qn говорить с кем-л., дыша ему в лицо♦ parler du nez гнусавить♦ pendre au nez неминуемо случиться; надвигаться (об опасности и т. п.)♦ ça lui pend au nez (ирон.) ему этого не миновать♦ prenez-vous par le bout du nez (шутл. – ирон.) уж кому- кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала♦ piquer du nez клевать носом♦ regarder qn sous le nez вызывающе смотреть на кого-л.♦ rire au nez de qn смеяться в лицо кому-л.♦ se bouffer le nez; ▼ se manger les yeux сильно ссориться; грызться1) наткнуться на непреодолимое препятствие2) сломать себе шею♦ se casser le nez à la porte; ▼ trouver le visage de bois наткнуться на запертую дверь; поцеловать замок♦ sentir qch à plein nez сильно и резко пахнуть [разить] чем-л.♦ tirer les vers du nez вытягивать, выпытывать сведения♦ tordre le nez воротить нос -
12 Katze
f =, -n1) кошка (Felis L.)2) тех. кошка, крановая тележкаelektrische Katze — электроталь, электротельфер3) разг. склочный человек4)die neunschwänzige Katze — ист. кошки, ремённая плеть••die Katze im Sack kaufen — разг. купить кота в мешкеdie Katze aus dem Sack lassen — разг. раскрыть свои истинные намерения; выдать тайну (букв. выпустить кота из мешка)der Katze den Schmer abkaufen ≈ остаться на бобахmit j-m wie die Katze mit der Maus spielen — играть с кем-л. как кошка с мышьюwie die Katze um den heißen Brei (herum)gehen — разг. ходить вокруг да около; не знать, как приступить к делу; не знать, как подступиться к кому-л., к чему-л.das ist für die Katz(e) ≈ разг. это напрасно, это впустую; это коту под хвост (груб.)das trägt die Katze auf dem Schwanze weg ≈ кот наплакалbei Nacht sind alle Katzen grau — посл. ночью все кошки серыdas macht der Katze keinen Buckel — посл. от этого хуже не будетder Katze Scherz, der Mäuse Tod — посл. кошке игрушки, а мышке слёзкиdie Katze hat neun Leben — посл. кошку только девятая смерть уморитdie Katze läßt das Mausen ( das Naschen) nicht ≈ посл. как волка ни корми, он всё в лес смотритwenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse ≈ посл. кошка из дома - мышкам воля -
13 spielen
1. vi1) играть; резвитьсяdie Mücken spielen (im Sonnenschein) — комары кружатся ( роятся) (в лучах солнца)der Wind spielt in den Blättern — ветер шелестит листьямиder Zeiger einer Waage spielt — стрелка весов колеблетсяsich müde spielen — наиграться до усталости; устать от игр(ы)2) играть; делать ставку ( ход) в игреhoch spielen — карт. вести большую игруniedrig spielen — карт. играть по маленькойva banque spielen — карт. идти ва-банк (тж. перен.)auf ( an) der Börse spielen — играть на бирже, быть биржевым спекулянтомmit offenen ( verdeckten) Karten spielen — карт. играть в открытую ( в тёмную); перен. действовать в открытую ( тайно)3) ( mit D) играть, шутить, забавляться (чем-л.)mit Worten spielen — играть ( жонглировать) словамиer läßt nicht mit sich spielen — он не позволяет шутить с собой; он шутить не любит, с ним шутки плохи4) ( mit D) вынашивать ( планы); носиться ( с мыслью)er spielt mit dem Gedanken... — он задумывается над..., он мечтает ( подумывает) о...5) происходить, разыгрыватьсяdie Handlung spielt in Deutschland — действие происходит в Германии6) играть, сверкать, переливатьсяdie Farbe spielt ins Blaue — цвет отливает синим ( имеет синеватый оттенок)7)etw. spielen lassen — пускать в ход, применятьseinen Witz spielen lassen — изощряться в остроумии2. vtein Instrument spielen — играть на (музыкальном) инструментеTrumpf spielen — карт. ходить козырем2) играть, исполнятьdie erste Geige spielen — играть первую скрипку (тж. перен.)eine Rolle spielen — играть роль (тж. перен.)Geld spielt für ihn keine Rolle — деньги для него значения не имеютvom Blatt spielen — муз. играть с листа3) разыгрывать, играть, притворяться, строить из себя; изображатьden Beleidigten spielen — разыгрывать обиженного; строить из себя оскорблённогоden Dummen spielen — прикидываться дурачкомden (großen) Herrn spielen — корчить из себя( важного) баринаKomödie spielen — разыгрывать комедию; ломаться, паясничать, валять дуракаseine Zuversicht war gespielt — его уверенность была наигранная ( деланная)4)j-n den Feinden in die Hände spielen — предать кого-л., выдать кого-л. врагам••wissen, was gespielt wird — знать, к чему клонится дело; предугадывать чужие намерения -
14 Katze
/1. < кошка>: wie Hund und Katze sein [stehen]wie Hund und Katze miteinander [zusammen] leben жить как кошка с собакой. См. тж. Hund. etw. ist für die Katz(e)a) что-л. напрасно, впустую, коту под хвост. Er hat alle seine Forschungsunterlagen verloren. Seine ganze Mühe war für die Katz.Er hat den neuen Pullover, den du gestrickt hast, gleich zerrissen. Deine ganze Arbeit ist für die Katz.Solange hier noch gefeiert wird, hat es keinen Sinn, die Wohnung sauberzumachen. Das ist doch alles nur für die Katz.б) чего-л. мало, кот наплакал. Von dem Bißchen soll ich satt werden? Das ist doch für die Katz! falsch wie eine Katze sein быть фальшивым, неискренним, двуличным. Du darfst ihm nicht zu viel anvertrauen, denn er ist falsch wie eine Katze.Sie ist falsch wie eine Katze. Zuerst horcht sie dich aus, und dann spielt sie alles, was sie von dir weiß, gegen dich aus. um etw. (Akt) wie die Katze um den heißen Brei schleichen [(herum)gehen] ходить вокруг да околоне знать, как приступить к делу [как подступиться к чему/кому-л.]. Er geht um die Sache herum wie die Katze um den heißen Brei, statt gleich zum Wesentlichen zu kommen.Nun sag doch endlich frei heraus, was du willst, und schleich nicht immer wie die Katze um den heißen Brei, die Katze aus dem Sack lassen раскрыть свои истинные намерения [карты]выдать тайну, проговориться. Nun laß doch endlich die Katze aus dem Sack, und sag, wer das Geld aus der Kassette genommen hat!Wir haben ihr so lange zugesetzt, bis sie schließlich die Katze aus dem Sack ließ und uns alles erzählte.Auf der Versammlung hat er dann die Katze aus dem Sack gelassen und alle Mißstände kritisiert, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Warum probierst du den Anzug nicht an?! Willst du denn die Katze im Sack kaufen?!Können Sie das Kaffeeservice auspacken, ich möchte nämlich nicht die Katze im Sack kaufen, das hat die Katze gefressen фам. как корова языком слизала (о чём-л. внезапно пропавшем). Ich suche und suche mein Portemonnaie. Ich glaube bald, das hat die Katze gefressen.'Dein Notizbuch habe ich auch nicht gefunden. Das hat wohl die Katze gefressen. der Katze die Schelle umhängen называть вещи своими именами (как это ни неприятно). Einer von uns muß nun melden, wer das Geld weggenommen hat, aber wer hängt der Katze die Schelle um? (mit jmdm.) Katz(e) und Maus spielen перен. играть с кем-л. в кошки-мышки, водить за нос кого-л. Ich glaube, er spielt Katze und Maus mit ihr. Erst sagt er, daß er abends mit ihr ausgehen will. Sie sitzt und wartet. Er kommt aber erst am nächsten Tag. mit jmdm. wie die Katze mit der Maus spielen играть с кем-л. как кошка с мышью. Warum spielen Sie mit mir wie die Katze mit der Maus? das trägt die Katze auf dem Schwänze weg легко, простомало, кот наплакал. Die Hausaufgaben sind nicht schwer. Das trägt die Katze auf dem Schwänze weg. bei Nacht [nachts] sind alle Katzen grau ночью все кошки серы. Ob du dir die schwarzen oder roten Schuhe anziehst, ist doch gleich. Nachts sind alle Katzen grau, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома, мышки в пляс. Heute abend machten die Kinder einen Krach in der Wohnung nebenan! Die Eltern waren weggegangen. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.Heute war der Meister nicht da, und schon machten sich alle einen guten Tag. Ja, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse, die Katze läßt das Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. Er sitzt schon das zweite Mal wegen Diebstahl. Ja, die Katze läßt das Mausen nicht.2. о женщине, часто с определениями:а) alte [falsche, richtige] Katze "фальшивая монета", продажная душа. Meine Kollegin ist eine richtige Katzemir gegenüber tut sie immer so freundlich, aber hinter'm Rücken klatscht sie über mich.Unserer Nachbarin, dieser alten Katze, trau' ich nicht über'n Weg.б) fesche Katze фифа, фря. Auf dem Boulevard hat er sich heute eine fesche Katze angelacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Katze
-
15 A ciascuno il suo
1967 - Италия (99 мин)Произв. Cerno Film (Джузеппе Дзакаръелло)Реж. ЭЛИО ПЕТРИСцен. Элио Петри, Уго ПирроОпер. Луиджи Кювейе (Technicolor)Муз. Луис Энрике БакаловВ ролях Джан-Мариа Волонте (Паоло Лаурана), Ирена Папас (Луиза Рошо), Габриэле Фернетти (адвокат Розелло), Сальво Рандоне (профессор Рошо). Марио Скачча (кюре Святой Анны), Лаура Нуччи (мать Паоло), Франко Транкина (доктор Рошо).В сицилийском городке на охоте вместе со своим другом доктором Рошо погибает аптекарь, известный многочисленными внебрачными похождениями. Полиция и общественное мнение приходят к выводу, что мотивом убийства стала месть из ревности. И впрямь, перед смертью погибший получил анонимное письмо с угрозами. Паоло Лаурана - друг доктора Рошо, профессор, интеллектуал и бывший коммунист - не удовлетворен выводами полиции и начинает собственное расследование. В Палермо он узнает, что Рошо готовился выдать полиции местного чиновника, связавшегося с преступными кругами города. Выходит, именно он был истинной мишенью двойного убийства.Расспросив двух священников (единственных читателей газеты «Оссерваторе Романо», из которой были вырезаны слова для анонимного письма), Лаурана выясняет, что самый видный человек в городе - адвокат Розелло, кузен Луизы, вдовы Рошо. Прочитав найденный Луизой дневник доктора, Лаурана утверждается в своих сомнениях. Луиза, в которую Лаурана тайно и почти бессознательно влюбляется, говорит ему, что была любовницей своего кузена и никогда не любила мужа. Она более или менее добровольно заманивает Лаурану в ловушку. Четверо людей похищают его и отнимают ключ от ящика, в котором хранится дневник. Затем его отвозят в карьер, запирают в деревянном домике и подрывают его динамитом.После похорон Лаураны играется свадьба Луизы и Розелло. Знатные горожане поздравляют друг друга. Теперь ничто не будет тревожить их спокойный сон.► Своим содержанием эта социально и политически обличительная картина, снятая по мотивам романа Леонардо Шаша, вписывается в рамки детектива о загадочном преступлении. Самый совершенный фильм подобного типа, снятый Петри после того, как режиссер перестал искать вдохновение исключительно во внутренних переживаниях героев, как в картине Считаные дни (I Giorni contati). Нравы городка (собрания на террасах домов и в кафе), темные души его обитателей описаны лукаво, увлекательно и с большим вниманием к деталям. Со всех точек зрения замечателен портрет интеллектуала, сочетающего в себе прочность со слабовольностью, здравомыслие - с комплексами, а неуклюжесть - с чудовищным упорством. Этот человек почти не участвует в общественной жизни города и плохо знает ее, хотя успеха в расследовании он не достигнет, если не проникнет во все ее тайны (обратите внимание на удивительную сцену со священником, говорящим ему: «Да где вы живете? Вы же ровно ничего не знаете!»). Это триумф Джана-Мариа Волонте в роли, которая подходит ему идеально. В нем режиссер нашел своего полного единомышленника.В общей интонации фильма преобладают тревога и беспомощность, поскольку главный герой обречен на неизбежное поражение. Зритель догадывается, что герой погибнет, а мерзавцы, которых он едва ли потревожил (мафия не упоминается напрямую), спокойно будут вершить свои дела и после его смерти. Эту жесткую и очень убедительную манеру изложения сам Петри доведет до карикатуры и перегрузит штампами в Деле гражданина без всяких подозрений, Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto, 1970.N.B. Немалую пользу можно извлечь из чтения замечательного интервью Петри в коллективном труде «Еliо Petri» под редакцией Жана А. Жили, опубликованного Университетом Ниццы. Глава, посвященная картине Каждому своё, со всей очевидностью демонстрирует, что намерения Петри яснее его фильма ( обратите внимание, как сам Петри описывает роль в сюжете Луизы), что не умаляет ни самих намерений, ни достоинств этой работы.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A ciascuno il suo
-
16 The Wedding March
1926 – США (116 мин)Произв. Paramount, Famous Players Lasky Corp.Реж. ЭРИХ ФОН ШТРОХАЙМСцен. Эрих фон Штрохайм и Гарри КаррОпер. Хэл Мор, Билл Макгэнн, Гарри Торп, Рой КлаффкиВ ролях Эрих фон Штрохайм (князь Ники Вильдерлибе-Рауффенбург), Фей Рей (Мици Шраммелл), Джордж Фосетт (князь Оттокар Вильдерлибе-Рауффенбург), Мод Джордж (княгиня фон Вильдерлибе-Рауффенбург), ЗэйСу Питтс (Сеселия Швайссер), Мэттью Бец (Шани Эберле), Джордж Николз (Фортунат Швайссер), Чезаре Гравина (Мартин Шраммелл), Дейл Фуллер (Катерина Шраммелл).Вена, 1914 г. Как всегда по утрам, князь Оттокар и княгиня Мария Иммакулата фон Вильдерлибе-Рауффенбург просыпаются в дурном настроении и скандалят. Их сын Ники, игрок и развратник, пытается вытянуть из них по очереди деньги. Лишь мать даст ему немного, советуя при этом жениться на богатой женщине. Ники просит подобрать для него невесту.В этот день происходит праздник Тела Христова – главный религиозный праздник в году. Юная Мици пришла посмотреть на церемонию со своей семьей и Шани – вульгарным и грубым мясником, за которого мать хочет ее выдать. Мици не сводит глаз с Ники, элегантного лейтенанта, едущего верхом во главе гвардейского полка. Они обмениваются взглядами и жестами. Во время салюта лошадь Ники срывается с места и сбивает Мици, которая падает в обморок. Шани оскорбляет князя, и его сажают под стражу.Никки навещает Мици в больнице. Затем он видит, как она играет на арфе в загородной таверне родителей. Он выводит ее на берег Дуная, они гуляют под цветущими яблонями. Она рассказывает о местных суевериях, в которые верит непоколебимо: иногда из реки выныривают сирены и приносят счастье тем, кто их видит, но тогда появляется Железный Человек – статуя, стоящая у мэрии, – уносит сирен и всюду сеет несчастья и смерть. Мать зовет Мици домой и дает ей пощечину. Она не хочет, чтобы связь с посторонним помешала ее браку с Шани. Тот выходит из тюрьмы и пытается поцеловать Мици: та кричит от отвращения и ненависти.Ники участвует в оргии в домике на отшибе. Он объявляет присутствующим дамам, что вскоре найдет себе честную девушку; все смеются. Выходя из здания, Мики встречает отца, который направляется туда же. Ники лезет по лестнице на балкон Мици. Позже они гуляют под яблонями. Оргия продолжается: князь Оттокар и богатый торговец Швайссер, отец хромоножки Сеселии, договариваются о выгодном браке для своих детей. Ники и Мици по-прежнему гуляют по берегу Дуная: Мици в ужасе видит Железного Человека, чье появление предвещает катастрофу.Отец Ники объявляет сыну, что его свадьба с Сеселией Швайссер назначена на 1 июня. Это приказ, и в интересах Ники не обсуждать его. Кажется, будто сама природа надевает траур по счастью Ники и Мици: дождь идет много дней подряд. Шани не скрывает радости, показывая Мици газету с объявлением о предстоящей женитьбе князя. Видя, что Мици по-прежнему любит князя, Шани клянется убить Ники на церемонии. Свадьба с большой торжественностью проходит в церкви святого Стефана. Мици обещает Шани выйти за него, если он откажется от своего зловещего намерения. Смеясь, он разрешает Мици попрощаться с князем. Она не сдерживает слез, когда Ники проезжает мимо; тот же едва удостаивает ее взглядом. В карете Сеселия спрашивает Ники, кто эта девушка и этот страшный молодой человек рядом с ней. Ники отвечает, что видит их в первый раз. Железный Человек, глядя на них с высоты, смеется под струями дождя.► Предпоследняя из 8 немых картин, снятых Штрохаймом. Мрачный лиризм режиссера торжествует в этом фильме, самом классическом и наиболее связном за всю его карьеру. Это антимелодрама: в ней добрые чувства постоянно подвергаются осмеянию, а деньги, карьерные интересы, пошлость, уродство и корысть побеждают любовь. Показанный Штрохаймом образ упадочной и развращенной Вены не относится к определенному времени и становится вневременным; Вена – прежде всего особенно выразительный фон, прекрасно подходящий для безысходного пессимизма режиссера. В мире Штрохайма ни один социальный класс не избавлен от несчастья, хотя аристократы, как правило, лучше прочих умеют скрывать свои чувства. В зените славы (всего лишь мнимой), как и в падении (неизбежном), мужчина и женщина у Штрохайма остаются несовершенными и часто обездоленными существами, которые способны испытывать сильные чувства, однако не знают способов, как обратить эти чувства в счастье и долговременное равновесие. Проблема в том, чтобы понять, кроется ли за этой картиной человечества в упадке и висящего над ним проклятия нечто большее, чем измученное эго режиссера. Так или иначе, классицизм, в чьих рамках Штрохайм сумел удержаться на этот раз, придает персонажам фильма и их страданиям вселенский масштаб.2-я часть фильма Медовый месяц, Honeymoon была перемонтирована Штернбергом, так же работавшим на студию «Paramount», и отвергнута Штрохаймом. Сегодня она считается утраченной. В этой части Ники и Сеселия проводят медовый месяц в Тироле. Шани приезжает туда, чтобы расправиться с князем, но по случайности убивает княгиню. Пытаясь скрыться бегством, он разбивается насмерть в горах. Мици постригается в монахини. Ники гибнет на фронте.N.B. Немая копия, содержащаяся в «Венской синематеке», на 7 мин длиннее озвученной копии (109 мин) из «Французской синематеки» и содержит небольшой эпизод в цвете (процессия, выходящая из церкви во время праздника Тела Христова).БИБЛИОГРАФИЯ: реконструкция в 255 снимках Свадебного марша и Медового месяца в роскошной книге: Herman G. Weinberg, The Complete Wedding March, Little, Brown and Company, Toronto, 1974.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wedding March
См. также в других словарях:
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Домициан — В Википедии есть статьи о других людях с именем Домициан. Тит Флавий Домициан лат. Titus Flavius Domitianus … Википедия
Персия — (Persia) Персия это древнее название страны в Юго Западной Азии, которая с 1935 года официально называется Ираном Древнее государство Персия, история Персии, правители Персии, искусство и культура Персии Содержание Содержание Определение… … Энциклопедия инвестора
Ричард I Львиное Сердце — англ. Richard the Lionheart фр. Richard Cœur de Lion … Википедия
Анна Васильевна — великая княгиня рязанская, младшая дочь великого князя московского Василия Васильевича Темного, род. в Москве в 1451 г., ум. в Рязани в апреле, на Пасхе 1501 г. В детстве Анне Васильевне пришлось испытать много горя, вследствие сурового,… … Большая биографическая энциклопедия
Анна Васильевна (княгиня рязанская) — Анна Васильевна Княжна Рязанская, регент Князя Рязанского Ивана Ивановича 1500 1501 … Википедия
Шетарди, маркиз Иоахим-Жак Тротти де ла — французский посол при русском дворе. Род. 1705 г., ум. 1758 г. Знатная семья, к которой принадлежал Ш., была родом из Турени. Отец Ш. умер, когда он был еще ребенком, а мать, модница времен Людовика XIV, женщина, по отзывам сына, легкомысленная и … Большая биографическая энциклопедия
Шереметев, Василий Борисович — (умер 24 го апреля 1682 года) родился от первого брака Бориса Петровича Шереметева с Екатериной Никитишной, девическая фамилия которой неизвестна, приблизительно в 1622 г. В первый раз Ш. упоминается, уже в чине стольника, при приеме 30 января… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Румянцев, граф Петр Александрович — — генерал фельдмаршал; сын первого графа Румянцева Александра Ивановича (см.) и супруги его, графини Марии Андреевны, урожденной графини Матвеевой (см.); родился в Москве, незадолго до кончины Петра Великого — а именно 4 го января… … Большая биографическая энциклопедия
Феодор Иоаннович — (род. 31 мая 1557 г., † 7 января 1598 г.) сын царя Иоанна Васильевича Грозного и супруги его, Анастасии Романовны Захарьиной Юрьевой; царь Московский и всея Руси с 19 марта 1584 г. и последний представитель Московских великих князей… … Большая биографическая энциклопедия